没有画的画册 Ax{C ^u 作者:安徒生 yNDplm|9* EgB$y"fs 第十五夜
J]4pPDm “我在吕涅堡(注:吕涅堡(Lyneburg)是德国的一个小城市,在汉堡东南3
l)K8.(2 1英里的地方。)荒地上滑行着,”月亮说。“有一个孤独的茅屋立在路旁,在它的近旁有
n5s2\( 好几个凋零的灌木林。一只迷失了方向的夜莺在这儿唱着歌。在寒冷的夜其中它一定会死去
_|f_%S8a_= 的。我所听到的正是它最后的歌。
UY~N4IR8 “曙光露出来了。一辆大篷车走过来了,这是一家迁徙的农民。他们是要向卜列门(注
.d;|iwl
:卜列门(Btemen)是德国西北部的一个城市。)或汉堡走去——从这儿再搭船到美
!E.CpfaC 洲去——在那儿,幸运,他们所梦想的幸运,将会开出花朵。母亲们把最小的孩子背在背上
qS?uMms7w ,较大的孩子则在她们身边步行。一起瘦马抱着这辆装着他们那点微不足道的家产的车子。
2Sb68hJIE “寒冷的风在吹着,一个小姑娘紧紧地偎着她的母亲。这位母亲,一边抬头望着我的淡
tcD DX'S 薄的光圈,一边想起了她在家中所受到的穷困。她想起了他们没有能力交付的重税。她在想
J*nWCL 着这整群迁徙的人们。红色的曙光似乎带来了一个喜讯;幸运的太阳将又要为他们升起。他
e?yrx6 们听到那只垂死的夜莺的歌唱:它不是一个虚假的预言家,而是幸运的使者。
;t\oM7J| “风在呼啸,他们也听不清夜莺的歌声:‘祝你们安全地在海上航行!你们卖光了所有
,C;%AS/ 的东西来付出这次长途航行的旅费,所以你们走进乐园的时候将会穷得无依无靠。你们将不
I;GbS` 得不卖掉你们自己、你们的女人和你们的孩子。不过你们的苦痛不会拖得很久!死神的女使
5!jU i9 者就坐在那芬芳的宽大叶子后面。她将把致命的热病吹进你们的血液,作为她欢迎你们的一
8kYI ~ 吻。去吧,去吧,到那波涛汹涌的海上去吧!’远行的人高兴地听着夜莺之歌,因为它象征
5h7M3s 着幸运。
5e|yW0o “曙光在浮云中露出来了;农人走过荒地到教堂里去。穿着黑袍子、裹着白头巾的妇女
2|}`?bY]i` 们看起来好像是从教堂里的挂图上走下来的幽灵。周围是一起死寂,一起凋零了的、棕色的
W:S?_JM 石楠,一起横在白沙丘陵之间的、被野火烧光了的黑色平原。啊,祈祷吧!为那些远行的人
^jB17z[ 们——那些向茫茫大海的彼岸去寻找坟墓的人们而祈祷吧!”
0/TP`3$X#" {
\p&? 第十六夜
?&_u$Nn “我认识一位普启涅罗(注:脾气涅罗(Pulcinello)是意大利传统戏曲职
kT1 2
业喜剧(Commediadell’,Arte)中的一个常见的主角。他的面貌古怪:
YDWV=/ 勾鼻子,驼背,性情滑稽,爱逗人发笑,同时喜欢吹牛。)”月亮说。“观众只要一看见他
U@:h';. 便向他欢呼。他的每一个动作都非常滑稽,总是使整个剧场的观众笑痛了肚子。可是这里面
PHU$<> 没有任何做作;这是他天生的特点。当他小时和别的孩子在一起玩耍的时候,他已经就是一
_/[}PQC6G 个普启涅罗了。大自然把他创造成为这样的一个人物,在他的背上安了一个大驼子,在他的
)Rc 胸前安了一个大肉瘤。可是他的内部恰恰相反,他的内心却是天赋独厚。谁也没有他那样深
\6L,jSoBl 的感情,他那样的精神强度。
c5- 56Q “剧场是他的理想的世界。如果他的身材能长得秀气和整齐一点,他可能在任何舞台上
D&-cNxh 成为一个头等的悲剧演员,他的灵魂里充满了悲壮和伟大的情绪。然而他不得不成为一个普
7
<<`9, 启涅罗。他的痛苦和忧郁只有增加他古怪外貌的滑稽性,只有引其他广大观众的笑声和对于
/L^pU-}Z0 他们这位心爱的演员一阵鼓掌。
.9VhDrCK “美丽的诃龙比妮(注:诃龙比妮(Columbine)是意大利喜剧中的一个女主
7N4)T'B
角。)对他的确是很友爱和体贴的;可是她只愿意和亚尔列金诺(注:亚尔列金诺(Arl
o~`KOe echino)是诃龙比妮的恋人。)结婚。如果‘美和丑’结为夫妇,那也实在是太滑稽
P0<)E 了。
Boj#r ,x “在普启涅罗心情很坏的时候,只有她可以使他微笑起来;的确,她可以使他痛快地大
3](At%ss 笑一阵。起初她总是像他一样地忧郁,然后就略为变得安静一点,最后就充满了愉快的神情。
F1GFn|OA “‘我知道你心里有什么毛病,’她说。‘你是在恋爱中!’这时他就不禁要笑起来。
Cc}3@Nf{/ “‘我在恋爱中!’他大叫一声,‘那末我就未免太荒唐了。观众将会要笑痛肚子!’
5KgAY;| “‘当然你是在恋爱中,’她继续说,并且还在话里加了一点凄楚的滑稽感,‘而且你
1Rd2Xb 爱的那个人正是我呢!’
h\lyt(.s “的确,当人们知道实际上没有爱情这回事儿的时候,人们是可以讲出这类的话来的。
CAbR+y 普启涅罗笑得向空中翻了一个筋斗。这时忧郁感就没有了。然而她讲的是真话。他的确爱她
ArVW2gL ,拜倒地爱她,正如他爱艺术的伟大和崇高一样。
YMr2Dv\y “在她举行婚礼的那天,他是一个最愉快的人物;但是在夜里他却哭起来了。如果观众
%*a%F~Ss 看到他这副哭丧的尊容,他们一定会又鼓起掌来的。
PUbfQg “几天以前诃龙比妮死去了。在她入葬的这天,亚尔列金诺可以不必在舞台上出现,因
Nf!WqD* je 为他应该是一个悲哀的鳏夫。经理不得不演出一个愉快的节目,好使观众不致于因为没有美
# ~(lY} 丽的诃龙比妮和活泼的亚尔列金诺而感到太难过。因此普启涅罗演得要比平时更愉快一点才
c
Ta$t :K@ 行。所以他跳着,翻着筋斗,虽然他满肚皮全是悲愁。观众鼓掌,喝彩:‘好,好极了!’
H84Zg/ ^ “普启涅罗谢幕了好几次。啊,他真是杰出的艺人!
sDl@ “晚上,演完了戏以后,这位可爱的丑八怪独自走出城外,走到一个孤寂的墓地里去。
v7b+ 诃龙比妮坟上的花圈已经凋残了,他在坟旁边坐下来。他的这副样儿真值得画家画下来。他
s0\}Q=s[ 用手支着下巴,他的双眼朝着我望。他像一个奇特的纪念碑,一个坟上的普启涅罗:古怪而
8z)J rO} 又滑稽。假如观众看见了他们这位心爱的艺人的话,他们一定会喝彩:‘好!普启涅罗!好
;|r<mT/, ,好极了!’”
a%*W(
4=Y *6/OLAkyF 第十七夜
}P\ J?8 请听月亮所讲的话吧:“我看到一位升为军官的海军学生,第一次穿上他漂亮的制服。
Ev]oPCeA 我看到一位穿上舞会礼服的年轻姑娘。我看到一位王子的年轻爱妻,穿着节日的衣服,非常
#I}w$j
i 快乐。不过谁的快乐也比不上我今晚看到的一个孩子——一个四岁的小姑娘。她得到了一件
(MzThGJK_ 蔚蓝色的衣服和一顶粉红色的帽子。她已经打扮好了,大家都叫把蜡烛拿来照照,因为我的
W'{o`O=GGr 光线,从窗子射进去,还不够亮,所以必须有更强的光线才成。
,R[<+!RS “这位小姑娘笔直地站着,像一个小玩偶。她的手小心翼翼地从衣服里伸出来,她的手
)Nt'Z*K* 指撒开着。啊,她的眼里,她整个的面孔,发出多么幸福的光辉啊!
%v)+]Ds{ “‘明天你应该到街上去走走!’她的母亲说。这位小宝贝朝上面望了望自己的帽子,
ZO8r8
[ 朝下面望了望自己的衣服,不禁发出一个幸福的微笑。
mTBSntZx “‘妈妈!’她说,‘当那些小狗看见我穿得这样漂亮的时候,它们心里会想些什么呢
k< $( ?’”
2ut)m\)/) bR*}
s/ 第十八夜
GV8`.3DBOF “我曾经和你谈过庞贝城,”月亮说;“这座城的尸骸,现在又回到有生命的城市的行
Nz;f| 2
h 列中来了。我知道另外一个城:它不是一座城的尸骸,而是一座城的幽灵。凡是有大理石喷
$Y?[[>u 泉喷着水的地方,我就似乎听到关于这座水上浮城的故事。是的,喷泉可以讲出这个故事,
4L<;z' 海上的波浪也可以把它唱出来。茫茫的大海上常常浮着一层烟雾——这就是它的未亡人的面
7 0Wy]8<P 罩。海的新郎已经死了,他的城垣和宫殿成了他的陵墓。你知道这座城吗?它从来没有听到
w:h([q4X 过车轮和马蹄声在它的街道上响过。这里只有鱼儿游来游去,只有黑色的贡杜拉(注:贡杜
qlm7eS"sy 拉(Gondola)是在意大利水城威尼斯来往运行的一种细长平底的小船。)在绿水上
TH>7XK<90M 像幽灵似地滑过。
( q}{; “我把它的市场——它最大的一个广场——指给你看吧,”月亮继续说,“你看了一定
'4)4* 3z, 以为你走进了一个童话的城市。草在街上宽大的石板缝间丛生着,在清晨的迷茫中成千成万
&6&$vF65c 的驯良鸽子绕着一座孤高的塔顶飞翔。在三方面围绕着你的是一系列的走廊。在这些走廊里
Fp~0 ^ ,土耳奇人静静地坐着抽他们的长烟管,美貌的年轻希腊人倚着圆柱看那些战利品:高大的
o-+H- 旗杆——代表古代权威的纪念品。许多旗帜在倒悬着,像哀悼的黑纱。有一个女孩子在这儿
$J9/AFzO" 休息。她已经放下了盛满了水的重桶,但背水的担杠仍然搁在她的肩上。她靠着那根胜利的
uFnq 3m^u 旗杆站着。
;MH_pE/m “你在你面前所看的不是一个虚幻的宫殿,而是一个教堂,它的镀金的圆顶和周围的圆
_jM+;=f 球在我的光中射出亮光。那上面雄伟的古铜马,像童话中的古铜马一样,曾经作过多次的旅
[oG
Sy5bB 行:它们旅行到这儿来,又从这儿走去,最后又回到这儿来。
99*QfC “你看到墙上和窗上那些华丽的色彩吗?这好像是一位天才,为了满足小孩子的请求,
WCyjp 把这个奇怪的神庙装饰过了一番似的。你看到圆柱上长着翅膀的雄狮吗?它上面的金仍然在
~u-_DOA 发着亮光,但是它的翅膀却落下来了。雄狮已经死了,因为海王(注:即中古时期“海上霸
3eN(Sw@p 权”威尼斯。)已经死了。那些宽大的厅堂都空了,曾经挂着贵重艺术品的地方,现在只是
4|h>.^ 一起零落的墙壁。
EYR%u'&7' “过去只许贵族可以走过的走廊,现在却成了叫化子睡觉的地方。从那些深沉的水井里
*hli
nQKs ——也许是从那‘叹息桥’(注:这是威尼斯城内联接宫殿和国家监狱的一条走廊。凡是被
hh8U/dVk* 判了死刑的人都是走过这条走廊到行刑的地方去,所以它叫做“叹息桥”。)旁的牢狱里—
*0/%R{+S —升起一起叹息。这和从前金指环从布生脱尔(注:这是代表威尼斯的一只“御船”的名字
XM~eocn 。古代威尼斯的首长,在耶稣升天节这天,就乘这只船开到海上(亚得里亚海),向海里投
M,sZ8eeq 下一个金戒指,表示他代表威尼斯与海结婚。因为威尼斯在中世纪时是一个海上霸权,与海
ge|Cvv 分不开的,故有此迷信。在15世纪末叶,自从绕过好望角到东方的新航线发现以后,威尼
aE[:9{<| 斯就丧失了它海上霸权的地位。)抛向海后亚得里亚时快乐的贡杜拉奏出的一起手鼓声完全
%@^9(xTE 是一样。亚得里亚啊!让烟雾把你隐藏起来吧!让寡妇的面纱罩着你的躯体,盖住你的新郎
ffG1QvC|M 的陵墓——大理石砌的、虚幻的威尼斯城——吧!”